Entrada #2




Siempre me han gustado más las películas en su bendito idioma original, sin discriminar cual. No porque yo sea poliglota ni nada por el estilo, pero no tengo problemas con ver películas subtituladas, es mejor así, en su idioma original. Donde se siente la entonacion real de las voces, se disfruta más al personaje... no se. Por miles de motivos, las películas en su idioma original son mejores.

Eso al mismo tiempo ha hecho que siempre las películas subtituladas me parezcan malas. Hay claro como en todo, excepciones, las películas infantiles de dibujitos son tan monas en tu idioma, con todas las canciones en tu idioma xD, es irresistible. Yo no vería ninguna de Disney en inglés, me niego noooo, hakuna matata en ingles nooooo en fin, ese sigue sin ser el punto.
Pero el resto son increiblemente malas. Odio cuando las bocas se mueven y no van con lo que dicen. Todavía peor cuando las películas son tan fatales que se mueven las bocas y no se oye nada o se escucha platica y no se mueve la boca. Aunque eso ya casi no se da, se veía antes horrible en las películas más ochenteras.
La película que más recuerdo me traumo por estos motivos fue HOOK, el regreso del capitan garfio. Busque por horas un video en el que saliera la niña hablando en español. Esa sin lugar a dudas, era la peor parte. La niña. No encontre ninguna de la edición que pasaron en México, pero aquí esta el que pasaron en España igual de horrible u.u Mi teoría es que se ve tan dramático porque la mocosita vocaliza mucho, pero definitivamente esa película hizo que odiara las películas dobladas.
Luego, en en doblaje igual estan los cambios en los sonidos que de por si hacen los actores. Como aquí, jaja, la elección de la película esta fatal, pero quería una escena en la que lloraran, y aquí esta. Solo para que se escuchen como hasta los sollozos son malos :S

Otra cosa muy molesta es cuando conoces tanto al actor que si te habla con otra voz no es ell@. Hay actores muy populares, que has visto miles de veces. O con voz especiales, entonces yo no reconozco a jeniffer aniston, rachel hablando español europeo. Esa no es ella, esa es una usurpadoraaaa, y me molesta realmente grrr.
Tambien es bastante desagradable cuando te ponen toda la pelicula en español pero como es musical, las canciones van en el idioma original. Como Moulin Rouge. Y no se cuantas otras, porque para este punto seguro ya notaron que evito ver peliculas asi. Aunque a veces no lo puedes evitar u.u
Y sobre todo, algo que sieeempre siempre me molesto, fue la serie de frases extrañas que les encanta usar cuando doblan las películas, nadie dice ... ni siquiera recuerdo una en especial, pero nadie habla como en las peliculas dobladas. Son un fiasco.
Todos estos pensamientos me los inspiro el hermanito de una amiga, un mocosito de 10 años que se pasa el dia hablando como en esas peliculas. El mismo tonito, el sonsenetito de doblaje y lo peor de lo peor, con las frases ridiculas que nadie usa!!!
Qué le hacen a nuestros niños??!

3 Response to Entrada #2

26 de octubre de 2008, 11:23

bueno ahora pondré algo en esta entrada.. mmm...

estoy en total acuerdo!

odio las películas dobladas! yo pensé que nadie compartía mi opinión, una vez me reuní con leonel y paula a ver una película y ellos tercos quisieron verla doblada... de por sí la peli era un fiasco, imagínate doblada, y para colmo era de comedia! ushh! fue la experiencia más horrible de mi vidaaaa jajaja

Que bueno... ya podemos ver pelis juntas y estaremos de acuerdo en escucharla con el idioma original, aunque yo si necesito loos subtítulos porque no entiendo ni papas de inglés...

oye mariíta, creo que me inspiraré en tu blog para hacer próximas preguntas, está muuy bueno, y reitero es como escucharte hablar!! me encanta, esta onda eres tuu!!

tqm niña lindaaa!!

p.d. tuve que crear una cuenta en gmail para poder firmarteeeee!! pero ya lo estuve viendo y esta super bien el gmail.. aunq no se quien me escribirá ahi pero weno...

~Px
26 de octubre de 2008, 12:55

Como tu misma lo dijiste, hay sus excepciones.
No vas a comparar un doblaje hecho en españa con uno mexicano ya que, extrañamente, éste país se caracteriza por realizar excelentes doblajes, los mejores de américa latina y entre los principales.
Además, hay algunos clásicos doblados que son parte de nosotros, como tooodas esas peliculas de canal 5 con las que crecimos xD
Por ejemplo, yo soy fan incondicional de BackToTheFuture, y compré los DVD originales.
Me aventé las tres peliculas en su idioma original.. y simplemente no.
El doblaje es muestra de que no todo es blanco y negro en éste mundo.

Anónimo
26 de octubre de 2008, 18:07

Ponle título a las entradas.

 

Copyright © 2009 Olivass... All rights reserved.
Converted To Blogger Template by Anshul Theme By- WooThemes